Hussein Habasch, poeta
Kurdo de Kurdistan/ Siria, nace en la aldea Shaij al- Hadid, en AFRIN,
en 1970. A mediados de los noventa, emigra a Alemania donde reside hoy
en Bonn. Escribe en Kurdo (su lengua natal) y el árabe, otra lengua
adquirida. Su nombre aparece a menudo en las antologías de su generación
dentro y fuera del país. Sus poemas han sido llevados a más de un
idioma, entre ellos, inglés, alemán, castellano y persa... De 2000 a
2001 dirigió Avesta, una revista de creación literaria. Hasta la fecha,
publicó Cinco libros de poesía; Ahogar en la rosas (Jordania, 2002),
Huidas a través del río Ifros (Cairo,2004), y Elevado como el deseo y
apetecible como cintura de gacela (Madrid, 2007), Delirios de Salim
Barakat (Damaskus 2009),Un ángel volar/ Textos sobre los niños sirios
(London 2013).
“A la vez que aprender el kurdo, la lengua de mis padres, estuve
obligado a aprender una lengua que no entendía nada de nada. Así que
aprendí de niño que nuestras cosas (las de nosotros los kurdos), en
algunos países, uno de ellos Siria, mi país natal, no deben salir a la
luz, y pedir el derecho a acercarte a tu cultura y tu lengua. Prohibido,
la primera palabra sellada en mi mente de niño. Desde entonces no sé
nada más que el árabe, una lengua que intenté ser mejor escritor en ella
que los mismos árabes. Hoy en día escribo en kurdo también, la lengua
que me prohibieron aprenderla en mi país; el exilio y mi nueva tierra
germana, me ayudaron a recuperarla. ¿Pero este exilio, este destierro,
por qué? Pensé como lo pienso ahora, que sin esta otra tierra que me ha
acogido en sus entrañas, hubiera sido encarcelado o suicida, o
simplemente muerto de una bala, de hambre o de tristeza. No se puede
estar en un país donde todo lo bueno es nulo, sistemas feroces en contra
de la belleza, la libertad y los derechos humanos. El destierro es
cruel, pero tu país natal es más aún, si no puedes respirar un aire
puro, y si no puedes expresarte libremente. En la literatura, y sobre
todo en la poesía, me atrae su habitación de horno, donde nada sale de
su profundidad sin que lo toque la mano de la locura, la fantasía… No
soy hijo de la frialdad, mi poesía es ajena a la neutralidad. Escribo
poesía para huir de mí mismo, para maquillar mis sueños y para llegar
con mi locura al nivel del milagro.”
MUESTRA POÉTICAEl primer poema está escrito en Árabe y los dos siguientes en kurdo.كوباني
إلى بطلات وأبطال المقاومة الكردية
تقول ضفائر المقاتلات الشرسات
إنهم لن يمروا
تقول إرادة المقاتلين، أسود الجبال البواسل
إنهم لن يمروا
تقول عيون الأمهات
إنهم لن يمروا
تقول براءة الأطفال
إنهم لن يمروا
تقول رسائل الأصدقاء المفعمة بالأمل
إنهم لن يمروا
تقول بسمة الشهداء
إنهم لن يمروا
تقول الحقول، البساتين والحدائق الخضراء
إنهم لن يمروا
تقول الأم التي ربطت أطفالها بفستانها الكردي المزركش كي لا يضيعوا
إنهم لن يمروا
تقول دموع سيزيف الصغير
إنهم لن يمروا
تقول الأرض، التراب والأحجار
إنهم لن يمروا
تقول البيوت، العتبات، الجدران، النوافذ، السقوف والأسطح
إنهم لن يمروا
تقول الأشجار، الأعشاب، النباتات، العرائش ورائحة الأزهار والرياحين
إنهم لن يمروا
تقول الطيور، العصافير، السماء، الرياح، والغبار حتى الغبار
إنهم لن يمروا
تقول الفتاة الشقراء التي تحمل أخاها الصغير بين ذراعيها
إنهم لن يمروا
تقول الجدة، الجد والرجل المقعد
إنهم لن يمروا
تقول العاشقات، الحبيبات والخطيبات المنتظرات
إنهم لن يمروا
تقول الموسيقى، النوتات، الأناشيد والأغاني
إنهم لن يمروا
تقول حناجر باقي خدو، مجو كندش، رشيد صوفي، أحمد جب وخالد صوفي
إنهم لن يمروا
تقول أسطورة درويش عفدي
إنهم لن يمروا
تقول قصائد نيكانور بارا التي أقرأها الآن
إنهم لن يمروا...
كوباني أثق بك
وأثق بأن الغزاة والطغاة والمجرمون والقتلة لن يمروا
لن يمروا أبداً.
كوباني: مدينة كردية تقاوم ببطولة دخول وحوش داعش إليها
حسين حبش
....................................Kobaní
Para las heroínas y héroes de la resistencia kurda
Dicen las trenzas de las guerreras salvajes: No pasarán
Dice la voluntad de los guerreros, leones valientes de las montañas: No pasarán.
Dicen los ojos de las madres: No pasarán
Dice la inocencia de los niños: No pasarán
Dicen las cartas llenas de esperanza de los amigos: No pasarán
Dice la sonrisa de los mártires: No pasarán
Dicen los campos, los huertos y los jardines verdes: No pasarán
Dice la madre que amarró a sus hijos con su vestido bordado para que no se pierdan: No pasarán
Dicen las lágrimas del pequeño Sísifo: No pasarán
Dicen la tierra, el suelo y las piedras: No pasarán
Dicen las casas, los umbrales, las paredes, las ventanas, los techos y las tejas: No pasarán
Dicen los árboles, las hierbas, las plantas , los ranchos y el aroma de las flores y albahacas: No pasarán
Dicen las aves, pájaros, el cielo, el viento, y polvo, hasta el polvo: No pasarán
Dice la chica chela que carga a su hermano entre sus brazos: No pasarán
Dice la abuela, el abuelo y el hombre discapacitado: No pasarán
Dicen las amantes, las enamoradas, las novias que esperan a sus novios: No pasarán
Dice la música, las notas, los cantos y las canciones: No pasarán
Dicen las gargantas de Baki Xedo, Majo Kendish, Rachid Sufí, Ahmad Jeb y Khaled Sufí: No pasarán.
Dice la leyenda de Darwich Afdí: No pasarán
Dicen los poemas de Nicanor Parra que estoy leyendo ahora: No pasarán
¡Kobani!, confío en ti
Confío que los invasores, dictadores, criminales y asesinos no pasarán
Nunca pasarán
Kobaní: una ciudad kurda que resiste heroicamente la invasión de ISIS.
Traducción: Ghadeer Abu-sneinehKêra xwe di dilê min de biçîne
Kêra xwe di dilê min de biçîne
Siya min binav bike
Wêneyên min biçirîne
Û ronahiya pencereya min vemirîne.
Destên xemgîn û neynûkên dirêj
Kûr.. kûr dikarin birîn bikin û birînan vekin.
Zikê xewnekirî
Birçî...
Diranên tûj peyda dike!
Hejmara min hindik bike
Pir dibim.
Gora min teng bike
Şax didim.
Zimanê min ji kokê de hilke
Ez tev dibim ziman.
Xewnên min biherifîne
Xwaziyên min sirgûn bike
Hêviyên min bi darveke.
Roj kal dibin
Şev keseran dikşînin,
Jiyan piştxwar dibe...
Lê kela evînê di dilê min de
Tucarî naweste û namire.
Bêhna kuştinê ji te tê
Were
Movikên min bişikîne
Lê bila tu bizanibî
Movikên maran di pişta min de ne.
Dasa xwe vemale
Damarên min binzemîn in.
Ev heft roj in
Heyşt şev in
Bê ling im
Difirim
Difirim
Ne ezman bi dawî tê
Û ne jî firandina min têk diçe.
Were
Ez taziyê Xweda me li ser rûyê erdê
Ez natirsim,
Naşikim,
Lal nabim,
Û zû zû xasê spî bilind nakim
Û li laşê xwe jî nagerînim.
Hussein Habasch (Husên M. Hebeş)
Clava tu cuchillo en mi corazón
Clava tu cuchillo en mi corazón
Dale un nombre a mi sombra
Destruye mis fotos
Y apaga la luz de mi ventana
Manos tristes y uñas largas
Profundo, profundo pueden herir
Y abrir más heridas
Una barriga insomne
Hambrienta…
¡Genera unos dientes afilados!
Contráeme
Me expando
Estrecha mi tumba
Echaré más ramas
Arranca mi lengua desde la raíz
Seré todo una lengua
Destruye mis sueños
Exilia mis deseos
Ahorca mis esperanzas
Los días envejecen
Las noches penan
La vida se encorva
Pero el ardor en mi corazón jamás descansa ni se apaga.
Hueles a muerte
Vente y rompe mis vértebras
Pero has de saber,
Son vértebras de serpiente.
Saca tu hacha
Mis raíces son profundas
Ya son siete días
Y ocho noches
Sin descanso
Vuelo
Vuelo
Ni el cielo se acaba
Ni mi vuelo termina
Ven
En esta tierra estoy desnudo ante Dios
No tengo miedo
No seré vencido
No enmudeceré
Y...
No levantaré la bandera blanca
Ni envolveré mi cadáver con ella.
Traducción: Zinar Ala e Isabel MartínezKurd û Xweda
Kurd li çiyan dijîn
Ne ji bo tiştekî
Tenê dixwazin nêzîkî Xweda bin.
* * *
Xweda ji deştan hez dike
Ne ji bo tiştekî
Tenê naxwaze êşên Kurdan bibîne!
Hussein Habasch (Husên M. Hebeş)Los kurdos y Dios
Los kurdos viven en las montañas
No por algo
Sólo quieren estar cerca de Dios
* * *
Dios quiere a las llanuras
No por algo
Sólo porque no quiere ver el sufrimiento de lo kurdosTraducción: Zinar Ala
0 Comentarios